欢迎来到上海瑞玢智能科技有限公司

News & Events

新闻与活动

首页-新闻与活动-公司动态

SENSORY
DESIGN

FUTURE FOOD TECHNOLOGY

通过通过全球研究,发现感官设计的未来!

我们致力于推动未来食品技术和创新!

上海瑞智能科技有限公司是致力于食品感官分析及感官智能仪器、感官分析软件代理和销售
以及技术服务和技术支持的专业公司。

同时,引入全新设备,如:体外模拟消化设备脉冲光电杀菌设备等,
致力于为广大高校师生提供优质服务。

CATA分析方法的中文翻译

发布时间:2023-08-03

近年来CATA在国内逐渐推广使用,但对该方法名称的中文翻译莫衷一是,目前主要有如下几种表述:(a)选择合适项目法、(b)选择合适分析法、(c)确认所有合适项、(d)勾选所有合适项、(e)选择所有合适项、(f)检查所有适用法等。

为了尽可能统一、规范、标准CATA在国内的表述,也方便同行之间的有效沟通、方法的直观理解、方法的有效传播。在此,特意重新研究了CATA的通俗易懂、简单明了、科学规范的中文翻译。

1、词义备选

在CATA的全名Check-All-That-Apply中,Check 表示勾选或选择的意思,All对应了“所有”,That代表了要选的项目或选项,Apply则为适合或合适的意思。

2、词义遴选

That 中“项目”的意义过于广泛,而翻译成“选项”更能体现CATA的问卷形式;Check中“勾选”比“选择”能更加生动地体现CATA问卷的实际操作方式。

3、组合方式

在感官分析术语标准中,感官分析方法的命名方式都为“名词+动词+法”,例如差别检验法、质地剖面法、量值估计法等,由此按照这种组合方式也将CATA初步翻译为:适合选项勾选法。

4、精炼表达

在“适合选项勾选法”中出现了2个“选”字,读起来显得比较累赘,因此改为“适合项勾选法”。在此基础上,还尝试采用“所有适合项勾选法”,但通过深入思考后发现,既然是对适合项的勾选,那必定是消费者当时认为的所有适合项,不可能是部分适合项,因为没勾选的就是不适合项,因此保留“所有”就会显得累赘和多余。

综上所述,最终将CATA翻译成“适合项勾选法”。基于对CATA的翻译,在此也斟酌翻译了CATA的2种衍生方法:RATA(Rate-All-That-Apply)和TCATA(Temporal Check-All-That-Apply)。在即将出版的国家标准《感官分析 术语》(ISO 5492:2008, IDT)中,Rating翻译为“评级法”,Temporal Dominance of Sensation(TDS)翻译为“动态主导属性测试法”,由此将RATA翻译为“适合项评级法”,将TCATA翻译为“动态适合项勾选法”,这样不但与CATA的翻译相呼应,同时与感官分析术语标准中的相关表述相统一。